La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico

Añadido por asistente1@acuedi.org - Aug 14, 2015 - Literatura

Descripción

Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.


Establier, H. (2010). La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico. Revista de Literatura, 72 (143), pp. 95-118.

Comentarios