Descripción
Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la
Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez
considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras
llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos
textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en
las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan
dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo
sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e
ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista
de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en
las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan
elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic
romances o gothic tales —que se han venido
traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o
nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia
Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario
español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un
público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las
lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener
acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo
didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.
Establier, H. (2010). La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico. Revista de Literatura, 72 (143), pp. 95-118.
Comentarios