Descripción
J. M. Caballero Bonald es conocido ante todo como poeta,
novelista y memorialista, aunque su figura intelectual supera cualquier
etiqueta. De hecho, este artículo demuestra que su labor como traductor es tan
importante como sus otras facetas literarias, comparable a la de otros compañeros
de generación como Jaime Gil de Biedma o José Ángel Valente, y que la calidad y
el rigor de su palabra se extiende a todas sus parcelas de trabajo. Traductor
sin embargo ocasional, esta tarea tiene su razón de ser en trabajos eventuales,
convenientemente remunerados, pero igualmente debidos al gusto y a la selección
cuidadosa y personal a través de una vida como lector curioso o, en fin, al
acercamiento a textos siempre a la vanguardia de otras literaturas, que no han
poseído en España hasta ese momento el debido interés de la crítica o de los
lectores. Por citar sólo un ejemplo destacable, uno de sus volúmenes revisados
—traducido al alimón con Darie Novãceanu— es Poesía rumana
contemporánea. Antología bilingüe, una muestra que trajo a España las voces
más importantes de una lengua no tan lejana ahora, pero que durante décadas ha
sido el único referente para el lector español de quien quería asomarse a esa
cultura.
Abril, J. (2010). Un lector selectivo: las traducciones de J. M. Caballero Bonald. Revista de Literatura, 72 (144), pp. 435-453.
Comentarios