Descripción
José Ángel Valente, poeta bilingüe y traductor profesional
en diferentes instituciones internacionales, frecuentó además de la creación
poética y prosística la reescritura de textos ajenos procedentes de lenguas
extranjeras. Su labor como traductor o versionador quedó recogida tras su
muerte en el volumen Cuaderno de versiones. El presente
estudio expone la concepción de traducción en José Ángel Valente en relación
con una serie de nociones clave en su pensamiento estético y con su propia obra.
Además, analiza un conjunto de ejemplos de su labor como traductor
comparándolos con su original en los que se muestra cómo el proceso de
traducción implica un proceso de reescritura creativa. A la luz de este
análisis, plantea la consideración en pie de igualdad de su faceta de escritor
y traductor, y la condición de creación literaria de esta última.
Del Río, J. (2015). La escritura que lee a la escritura: José Ángel Valente, traductor. Algunas calas. Revista de Literatura, 77 (153), pp. 161-182.
Comentarios