Descripción
Traducciones
III. Los poemas de Sidney West (1968) es la zona de la producción gelmaneana en
la que se puede leer con mayor claridad la cuestión de la diferencia. En
principio, como gesto de discrepancia y hasta de provocación hacia el lugar de
pertenencia, la poética argentina del 60, porque desaparece el texto político y
el modo de enunciación que le era propio. Los enunciados asertivos,
informativos o argumentativos se sustituyen por la puesta en escena de la
configuración de la imagen, cuyo proceso responde a la tradición del
surrealismo francés. Pero Traducciones III también se lee como una zona de
discrepancia con las vanguardias históricas o con sus textos de origen, dada la
reescritura de Les chants de Maldoror de Lautréamont. Ambos textos hablan de
procesos de descomposición -evaporación, canibalización, corrosión- pero el de
Gelman borra la voz adulta propia de la "poesía maldita" e instala,
como relectura desobediente, una voz infantil.
Porrúa,
A. (1997). Juan Gelman: el monstruo está vivo. Orbis Tertius, nro. 5, pp. 1-11.
Comentarios