Descripción
Arte
difícil la traducción, y no vaya cometer la impertinencia de definirla ni menos
de refugiarme en estereotipos aborrecibles ante una operación lingüística cuyo
objeto es otra manifestación de la misma índole: el texto. Sólo que el traductor
(como el oyente) no traduce significantes sino significaciones; y si los toma
en cuenta es sólo por la eventual relación que guardan con los significantes que
ha de manejar el traductor.
Cisneros,
L. (1995). Sobre la traducción. Boletín
del Instituto Riva Agüero, Nro. 22, pp. 77-87.
Comentarios