Descripción
En este trabajo analizaremos comparativamente las ediciones
en español y portugués de la enciclopedia El Tesoro de la Juventud. Así como en
varios países del mundo, las traducciones de la enciclopedia The Book of
Knowledge tuvieron enorme suceso editorial en Brasil y Argentina. Esta fue la
primera enciclopedia dirigida al público infanto–juvenil y se volvió un libro
de referencia en bibliotecas y escuelas de los dos países. Gran parte de los
asuntos tratados fue traducida sin alteraciones en los diferentes idiomas, lo
que contribuyó para universalizar conocimientos y abordajes producidos en otros
locales. Sin embargo, es importante observar que en los mismos textos pueden
encontrarse diferentes encuadres,dando para cada caso coloraciones disímiles en
el tratamiento de determinados temas. Es interesante marcar igualmente que,
siendo la versión en español común a diversos países latinoamericanos, sus
editores tuvieron que tejer difíciles tramas de unificación.
* Párrafo del texto extraído como resumen.
Ruiz, M. & Oliveira, B. (2011). ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber?. Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil. Clio & Asociados, (15), pp. 98-116.
Comentarios